quarta-feira, 13 de janeiro de 2010

FUNNY PIECE

O TRADUTOR


1) O TRADUTOR dorme. Pode parecer mentira, mas o TRADUTOR precisa dormir como qualquer outra pessoa. Esqueça que ele tem celular e telefone em casa, ligue só para o escritório (ou, pelo menos, ligue no horário comercial);


2) O TRADUTOR come. Parece inacreditável, mas é verdade. O TRADUTOR também precisa se alimentar e tem hora para isso;


3) O TRADUTOR pode ter família. Essa é a mais incrível de todas: mesmo sendo um TRADUTOR, a pessoa precisa descansar no final de semana para poder dar atenção à família, aos amigos e a si próprio, sem pensar ou falar em gramática, termos técnicos, revisões, glossários, impostos e etc.;




4) O TRADUTOR, como qualquer cidadão, precisa de dinheiro. Por essa você não esperava, né? É surpreendente, mas O TRADUTOR também paga impostos, compra comida, precisa de combustível, roupas e sapatos, e ainda consome Lexotan para conseguir relaxar... Não peça aquilo pelo que não pode pagar ao TRADUTOR;



5) Ler, estudar também é trabalho. E trabalho sério. Pode parar de rir. Não é piada. Quando está concentrado em livros ou publicações especializados, O TRADUTOR está se aprimorando como profissional, logo trabalhando;


6) De uma vez por todas, vale reforçar: O TRADUTOR não é vidente, não joga tarô e nem tem bola de cristal, pois se você achou isso, demita-o e contrate um PARANORMAL OU DETETIVE. O TRADUTOR precisa planejar, organizar-se e assim ter condições de fazer um bom trabalho, seja de que tamanho for. Prazos são essenciais e não um luxo. Se você quer um milagre, ore bastante, faça jejum, e deixe o pobre do TRADUTOR em paz;


7) Em reuniões de amigos ou festas de família, O TRADUTOR deixa de ser O TRADUTOR e reassume seu posto de amigo ou parente, exatamente como era antes de ingressar nessa profissão. Não peça conselhos, dicas: ele tem direito de se divertir;


8) Não existe apenas uma ‘traduçãozinha”, uma "pesquisazinha" , nem um "resuminho", um cardapiozinho para meu boteco, etc. Levantamentos, pesquisas e resumos são frutos de análises cuidadosas e requerem atenção, dedicação. Esses tópicos podem parecer inconcebíveis a uma boa parte da população, mas servem para tornar a vida do TRADUTOR mais suportável;


9) Quanto ao uso do celular: celular é ferramenta de trabalho. Por favor, ligue apenas quando necessário. Fora do horário de expediente, mesmo que você ainda duvide, O TRADUTOR pode estar fazendo algumas coisas que você nem pensou que ele fazia, como dormir ou namorar, por exemplo;


10) Pedir a mesma coisa várias vezes não faz O TRADUTOR trabalhar mais rápido. Solicite, depois aguarde o prazo dado pelo TRADUTOR;


11) Quando o horário de trabalho do período da manhã vai até 12h, não significa que você pode ligar às 11h58. Se você pretendia cometer essa gafe, vá e ligue após o horário do almoço (relembre o item 2). O mesmo vale para a parte da tarde: ligue no dia seguinte;


12) Quando O TRADUTOR estiver apresentando um projeto, por favor, não fique bombardeando com milhares de perguntas durante o atendimento. Isso tira a concentração, além de torrar a paciência. ATENÇÃO: Evite perguntas que não tenham relação com o projeto, como por exemplo "que dicionário é melhor para eu levar na minha viagem pra Grécia?";


13) O TRADUTOR não inventa problemas, não cria regras gramaticais, não tem relação com o sobe-e-desce do dólar, não é culpado pelo analfabetismo funcional e não controla as catástrofes causadas pelo "El Niño". Não reclame! O Tradutor com certeza fez o possível para você pagar menos e receber o trabalho dentro do prazo, com qualidade. Se quiser "dar um jeitinho", dê, mas antes demita o tradutor e contrate um quebra galho;


14) OS TRADUTORES não são os criadores dos ditados "o barato sai caro" e "quem paga mal paga em dobro". Mas eles concordam... ;


15) E, finalmente, O TRADUTOR também é filho de DEUS e não filho disso que você pensou.


Agora, depois de aprender sobre O TRADUTOR, republique no seu blog, repasse para os amigos e familiares, afinal, essas verdades precisam chegar a todos.


O TRADUTOR agradece.



(Clique na imagem para aumentá-la)


Um comentário:

  1. Adorei mesmo esse texto, pois reflete exatamente o que acontece no dia a dia de profissionais como nós, tradutores!

    Meu nome é Rafa Lombardino e sou diretora da Word Awareness, uma pequena rede de tradutores estabelecida na Califórnia. Gostaria de saber se o texto foi escrito pelo pessoal do Taverna São Jerônimo e se vocês estariam interessados em revisar uma versão para inglês traduzida por mim.

    A tradução seria publicada no nosso blog (http://wordawareness.com/blog), com crédito aos autores é claro (link para o site, informação de contato e foto, se quiserem) e poderia ser usada também durante a aula que apresento pela Universidade da Califórnia em San Diego, chamada "Tools & Technology in Translation".

    O programa da UCSD é para tradutores de inglês e espanhol e, durante uma aula de tradução colaborativa, cada aluno poderia traduzir um item do texto para espanhol para treinar e, ao mesmo tempo, se informar sobre a futura profissão que pretendem seguir. Pessoalmente, acho que o texto é ideal para esse exercício em grupo.

    Bom, aguardo resposta via e-mail se estiverem interessados ou, caso o texto não seja de sua autoria, se puderem me indicar quem é o autor.

    Atenciosamente,
    Rafa Lombardino
    rlombardino@wordawareness.com

    ResponderExcluir