segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Prova de credenciamento da ABRATES

A quem interessar possa:

A colega Irene Berlin, tradutora técnica especialista na área jurídica, enviou uma ótima notícia, através da lista de discussão do grupo Trad-Prt,  para quem prestou a prova de credenciamento da ABRATES: já saíram os resultados das provas.

Para obter mais informações, acesse o site da Associação ou então tente alguns dos contatos "tradicionais":

Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
Telefone (21) 2522-1083
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.059 / sala 404
Copacabana - Rio de Janeiro - RJ - CEP 22060-970

quinta-feira, 28 de janeiro de 2010

Que mentira!



Uma pessoa comum mente 4 vezes ao dia, e 1460 vezes ao ano. Aos seis anos, uma pessoa já mentiu cerca de 88 mil vezes.



A mentira mais comum é
"Tá tudo bem comigo".


segunda-feira, 18 de janeiro de 2010

O assunto deste artigo não está diretamente ligado à tradução, porém foi um texto que me motivou muito.
Muitas vezes nos sentimos "falidos" por tentar por um, dois, três ou até quatro anos e parecer que sempre somos os novatos, os inexperientes. Realmente, somos inexperientes, mesmo, e continuaremos a ser  por muito tempo. A boa notícia é que um dia seremos muito bons no que fazemos. Resta perseverar para estar lúcido a fim de aproveitar isso quando acontecer.
O texto a seguir é uma tradução de um artigo do blog motivacional Zen Habits




A única maneira de se tornar incrivelmente bom em algo
"Somente aquele que se dedica a uma causa com todas as suas forças e de toda a sua alma pode se tornar um verdadeiro mestre. É por isso que dominar uma habilidade exige todos os esforços de uma pessoa.” - Albert Einstein
É comum encontrarmos artigos em blogs ou livros que o ensinam a "dominar" uma habilidade em 10 dias, ou 3 dias. Na verdade, antigamente esses livros sugeriam 30 dias, mas o tempo para se tornar mestre em algo vem diminuindo rapidamente...
Já vi tutoriais que prometem ensinar uma habilidade em algumas horas. Logo teremos livros nos ensinando algo em alguns segundos.
– Domínio total de habilidades e conhecimento: Abracadabra!
Infelizmente, a realidade é bem menos mágica, ou tenha menos a ver com a sorte. Só há uma maneira de se tornar bom em algo:

  1. Primeiro, você deve aprender por meio de leitura ou ouvindo outros que entendem da coisa e, principalmente, praticando.
  2. Depois, pratique. Neste ponto, você começará a entender sobre o assunto, porém não fará direito. Isso pode se estender por meses.
  3. Pratique um pouco mais. Depois de alguns anos você irá se tornar bom no assunto.
  4. Continue praticando. Se aprender com os erros, e não tiver medo de os cometer da primeira vez, você deixará de ser bom e tornar-se-á muito bom.

Leva cerca de 6 a 10 anos para se tornar muito bom em algo, e isso depende da frequência e do quanto se pratica esse algo. Alguns estimam que leva cerca de 10.000 horas para se dominar uma habilidade, mas acho que isso varia de pessoa para pessoa e depende do tipo de habilidade e de outros fatores.
Quer ser um grande escritor? É possível ser muito bom em alguns anos, isto é, se você tiver o dom divino de um Jorge Amado ou Camões, contudo a maioria de nós vai trabalhar arduamente por mais ou menos uma década e ainda continuará tentando melhorar. Estamos em constante aprendizado, e se olharmos para trás, para aquilo que escrevemos nos primeiros anos, seja o que for, acharemos aquilo um lixo (na maioria dos casos).
Quer ser um grande blogueiro? É a mesma coisa. Escrevo há quase três anos e ainda me acho apenas "compentente". Gruber’s já faz isso por 7 anos e ainda é … bem, é acima da média. Você tem que praticar, cometer erros, passar a realmente entender a coisa e aí, algum dia, se continuar perseverando, será muito bom.
Não há ninguém que seja bom em sua profissão sem a ter desempenhado por pelo menos 6 anos — nenhum designer, programador, carpinteiro, arquiteto, cirurgião, professor, músico, artista … acho que você já entendeu. Desafio você a me dizer um. A maioria tem praticado por pelo menos uma década, e ainda tenta melhorar a cada dia.
Você tem que desejar, manter o foco, e praticar muitíssimo.
Aí é que está: não perca o ânimo se acabou de se interessar por fazer algo. Divirta-se, como todos nós fizemos no começo. Se você se divertir, vai aprender a amar o que faz, e NESSE MOMENTO o negócio acontece. Quando ama algo, quer fazer isso a toda hora, às vezes tarde da noite, e será comum você saltar da cama e escrever algo antes mesmo de ir ao banheiro dar "a primeira descarga".
É assim que se torna muito bom, quando você ama aquilo que faz de tal forma que a sua primeira "ida ao banheiro" matinal é relegada ao segundo plano.
“Todos temos talento, basta apenas começarmos a nos mexer para descobrir qual talento é.” - George Lucas
Descubra esse desejo. Pratique, não fique apenas lendo sobre o assunto. Não se contente em simplesmente comprar um produto, livro ou revista que prometa ensinar algo em minutos, horas, dias. Esse tipo de produto mente pra você descaradamente, apenas tentam levar a grana do seu bolso.
Pratique, pratique mais, e continue praticando cada vez mais. Esta é a única maneira de se tornar bom. Contudo, tenho boas notícias para você: qualquer um pode fazer isso. Só leva algum tempo e um pouco de prática. Abracadabra!
"Quando o mundo diz “desista", a esperança sussurra: 'Tente Outra Vez'." — Autor Desconhecido

Possuir ou Ter?



(O Beijo, de Rodin)

Certas manias que entram "na moda" - e a gente nem consegue imaginar de onde saíram - acabam tornando-se hilárias. O artigo abaixo, contribuição do dr. Simônides Bacelar, médico e professor de Brasília, sempre trabalhando em prol do bom uso e do bom entendimento da língua portuguesa, é utilíssimo e sério. A gozadora sou eu, que não consigo parar de pensar em coisas impróprias para menores quando leio ou ouço que "fulano possui uma irmã", "beltrano possui duas filhas" etc. - ai, que gente mais incestuosa! Ainda bem que incesto não é crime no Brasil, senão essa turma toda que só usa o verbo possuir no lugar de ter e de tantos sinônimos, já estaria na cadeia só porque aderiu a essa moda sem pé nem cabeça de trocar tudo por possuir.

E o colocar? Agora até galinha coloca ovo! A coisa assumiu proporções inacreditáveis! Até em histórias eróticas já tem gente que coloca aquilo naquilo! É difícil de engolir! (Sim, tem duplo sentido ou quantos sentidos vocês quiserem - faço qualquer coisas por uma gargalhada!) Mas o colocar vai ficar para uma próxima ocasião. Hoje é dia do possuir e aqui está o texto do prof. Simônides Bacelar. Vamos aprender com ele?


Possuir ou ter?
O verbo possuir tem sido difusamente usado no sentido de ter - o que lhe dá legitimidade de uso nesse sentido e bons dicionários trazem essa conotação. Mas em alguns casos, parece que fica inadequado tal uso, como em "Paciente possui o sinal de Blumberg", "A coreia possui vários graus de tremores", "O paciente possui pressão arterial alta" e outros casos questionáveis.

Há ainda dois sentidos de possuir: o sexual e o espiritual. Nesse contexto, possuir filhos ou irmãs pode lembrar cargas pejorativas. A expressão “possuir inimigos” traz interpretações interessantes. São também trechos de uso comum dizer que os espíritos possuem as pessoas.

Bons profissionais e estudiosos de letras têm questionado usos dessa natureza, o que convém observar.

Deve-se evitar o uso de possuir como simples sinônimo de ter (Sérgio Nogueira da Silva, O português do dia-a-dia, 2004, p. 65).

Rigorosamente, possuir tem sentido de ser proprietário de, ser dono de, ter a posse de, ter a priopriedade de: possuir objetos, bens, documentos (L. Garcia, Manual de redação e estilo, 1996; E. Martins, Manual de redação e estilo, 1997; S. N. Silva ob. cit.).

Os dicionários dão esse sentido em primeiro lugar, o que indica ser esse seu primeiro sentido. Possuir vem do latim possidere, tomar posse de, ser senhor de, apoderar-se de; de potis, senhor de (A. Ferreira, Dic. lat. port., 1996).

Posse indica propriedade, ato ou efeito de se apossar de algo, como se vê como sentido essencial nos dicionários. Embora a linguagem geral justifique seu uso em muitos outros sentidos, seu uso na acepção exata tem correspondência com os preceitos do estilo científico da precisão dos termos, o que propicia mais clareza.

Possuir tem sinonímia com: ter, dispor, contar com, haver, conter, encerrar, apresentar, trazer, melhores opções em lugar do criticado possuir fora de seu sentido próprio. Deve-se evitar usos como:

“O Instituto possui (dispõe de, coordena) mestrado e doutorado”,

“A quimioterapia possui (provoca) vários efeitos colaterais”,
“O documento possui (tem) rasuras e anotações”,
“O paciente possui (dispõe de, conta com) vários exames”,
“Possui (tem) boa reputação”,
“O hospital possui (apresenta) muitos defeitos”,
“A operação possui (traz) muitas vantagens”,
“O paciente possui (tem, é pai de) três filhos”,
“O paciente possui (está com) o diagnóstico de aneurisma aórtico”,
“Paciente possuía (tinha) lipomatose, hipoproteinemia e episódios de hipoglicemia”,
“O paciente possui (apresenta) hérnia incisional”,
“Os periódicos científicos possuem (compartilham) características comuns”,
“O pâncreas possui (constitui-se de) cabeça corpo e cauda”,
“ O orifício anal possuía (tinha) marcas”,
“ O paciente possuía (trazia) vária lesões”,
“Possuía (tinha) boa acuidade visual”,
“O profissional possui (detém) o título de melhor da classe”,
“O hospital possui (conta com) 500 leitos”,
“O enfermo possui (apresenta) história de dor abdominal”,
“Paciente possui (tem) 85 anos”,
“O artigo não possui (não é dotado de) fundamentação científica”,
“Relataram possuir (ter) dificuldades para alimentar-se”,
“Paciente possui (com) história familiar de obesidade”,
“O escorpião possui (tem) hábitos noturnos”,
“A paciente diabética possuía (tinha) o sinal da prece” e semelhantes.


Outras opções substitutivas a depender do contexto da frase: conter, encerrar, apresentar, ostentar, trazer, guardar, compreender, incluir, portar, gozar de, abranger, envolver, sustentar, deter, desfrutar de.


É questionável a grafia possue por possui. Os verbos terminados por -uir (possuir, concluir, contribuir, incluir, excluir, substituir, construir) devem ser grafados com i na segunda e na terceira pessoa do singular do presente do indicativo (Cipro Neto, 2003, p. 71): possuis, possui, excluis, exclui, concluis, conclui, contribuis, contribui, substituis, substitui. São exceções, verbos que têm na segunda e na terceira pessoas do singular do presente do indicativo: segues, segue, consegues, consegue, persegues, persegue.


Não podem constituir erros os usos de linguagem dados pelo povo, pois são formas existentes e úteis á comunicação geral. Mas em situações de formalidade, convém observar, sem preconceitos ou imposições radicais, o estilo próprio nessas situações para que não haja questionamentos.


“Nos trabalhos científicos, emprega-se a linguagem denotativa, isto é, cada palavra deve apresentar seu sentido próprio, referencial e não dar margem a outras interpretações” (Maria Margarida de Andrade,Introd. à metodologia do trabalho científico, 2003, p. 101).


Simônides Bacelar, Brasília, DF


E, dando continuidade à tradição que resolvi inventar aqui recentemente, de trazer uma música que tenha alguma relação com o tema do dia, aqui está a palavra possuir em uma obra-prima do cancioneiro popular: (...e vem me seduzir, me possuir, me infernizar...)



E, para completar, uma do Guilherme Arantes, que se chama Mania de possuir (bem apropriada para o tema de hoje!)


Publicado originalmente em Translation Point

quarta-feira, 13 de janeiro de 2010

FUNNY PIECE

O TRADUTOR


1) O TRADUTOR dorme. Pode parecer mentira, mas o TRADUTOR precisa dormir como qualquer outra pessoa. Esqueça que ele tem celular e telefone em casa, ligue só para o escritório (ou, pelo menos, ligue no horário comercial);


2) O TRADUTOR come. Parece inacreditável, mas é verdade. O TRADUTOR também precisa se alimentar e tem hora para isso;


3) O TRADUTOR pode ter família. Essa é a mais incrível de todas: mesmo sendo um TRADUTOR, a pessoa precisa descansar no final de semana para poder dar atenção à família, aos amigos e a si próprio, sem pensar ou falar em gramática, termos técnicos, revisões, glossários, impostos e etc.;




4) O TRADUTOR, como qualquer cidadão, precisa de dinheiro. Por essa você não esperava, né? É surpreendente, mas O TRADUTOR também paga impostos, compra comida, precisa de combustível, roupas e sapatos, e ainda consome Lexotan para conseguir relaxar... Não peça aquilo pelo que não pode pagar ao TRADUTOR;



5) Ler, estudar também é trabalho. E trabalho sério. Pode parar de rir. Não é piada. Quando está concentrado em livros ou publicações especializados, O TRADUTOR está se aprimorando como profissional, logo trabalhando;


6) De uma vez por todas, vale reforçar: O TRADUTOR não é vidente, não joga tarô e nem tem bola de cristal, pois se você achou isso, demita-o e contrate um PARANORMAL OU DETETIVE. O TRADUTOR precisa planejar, organizar-se e assim ter condições de fazer um bom trabalho, seja de que tamanho for. Prazos são essenciais e não um luxo. Se você quer um milagre, ore bastante, faça jejum, e deixe o pobre do TRADUTOR em paz;


7) Em reuniões de amigos ou festas de família, O TRADUTOR deixa de ser O TRADUTOR e reassume seu posto de amigo ou parente, exatamente como era antes de ingressar nessa profissão. Não peça conselhos, dicas: ele tem direito de se divertir;


8) Não existe apenas uma ‘traduçãozinha”, uma "pesquisazinha" , nem um "resuminho", um cardapiozinho para meu boteco, etc. Levantamentos, pesquisas e resumos são frutos de análises cuidadosas e requerem atenção, dedicação. Esses tópicos podem parecer inconcebíveis a uma boa parte da população, mas servem para tornar a vida do TRADUTOR mais suportável;


9) Quanto ao uso do celular: celular é ferramenta de trabalho. Por favor, ligue apenas quando necessário. Fora do horário de expediente, mesmo que você ainda duvide, O TRADUTOR pode estar fazendo algumas coisas que você nem pensou que ele fazia, como dormir ou namorar, por exemplo;


10) Pedir a mesma coisa várias vezes não faz O TRADUTOR trabalhar mais rápido. Solicite, depois aguarde o prazo dado pelo TRADUTOR;


11) Quando o horário de trabalho do período da manhã vai até 12h, não significa que você pode ligar às 11h58. Se você pretendia cometer essa gafe, vá e ligue após o horário do almoço (relembre o item 2). O mesmo vale para a parte da tarde: ligue no dia seguinte;


12) Quando O TRADUTOR estiver apresentando um projeto, por favor, não fique bombardeando com milhares de perguntas durante o atendimento. Isso tira a concentração, além de torrar a paciência. ATENÇÃO: Evite perguntas que não tenham relação com o projeto, como por exemplo "que dicionário é melhor para eu levar na minha viagem pra Grécia?";


13) O TRADUTOR não inventa problemas, não cria regras gramaticais, não tem relação com o sobe-e-desce do dólar, não é culpado pelo analfabetismo funcional e não controla as catástrofes causadas pelo "El Niño". Não reclame! O Tradutor com certeza fez o possível para você pagar menos e receber o trabalho dentro do prazo, com qualidade. Se quiser "dar um jeitinho", dê, mas antes demita o tradutor e contrate um quebra galho;


14) OS TRADUTORES não são os criadores dos ditados "o barato sai caro" e "quem paga mal paga em dobro". Mas eles concordam... ;


15) E, finalmente, O TRADUTOR também é filho de DEUS e não filho disso que você pensou.


Agora, depois de aprender sobre O TRADUTOR, republique no seu blog, repasse para os amigos e familiares, afinal, essas verdades precisam chegar a todos.


O TRADUTOR agradece.



(Clique na imagem para aumentá-la)


segunda-feira, 4 de janeiro de 2010

Curso de Intérprete na PUC-SP




Recebido agora faz uns minutinhos, por cortesia da Luciana Carvalho:





O Departamento de Inglês da PUC-SP oferece o Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa, destinado a formar intérpretes de conferência, propiciando-lhes os conhecimentos específicos e o domínio técnico para que possam atuar como mediadores no processo comunicativo, tanto em reuniões quanto em conferências, congressos e simpósios.



As disciplinas oferecidas no curso incluem Compreensão Oral para Intérpretes, Técnicas de Notação e Expansão Lexical para Intérpretes, Interpretação Consecutiva e Tradução Oral à Prima Vista, Teoria da Interpretação, Interpretação Simultânea InglêsInglês, Estágio de Interpretação.



Como parte da formação, os alunos do Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa da PUC-SP têm a oportunidade de atuar em eventos acadêmicos sediados pela Universidade.



Os candidatos ao curso devem ter pleno domínio dos idiomas inglês e português, possuir ampla bagagem cultural, e ser portadores de certificado de conclusão de ensino médio ou, preferencialmente, de diploma de curso superior, em qualquer área de conhecimento.



Em 07 de janeiro, o EDITAL com os detalhes sobre a documentação necessária e procedimentos para inscrição no Processo Seletivo será publicado no site daPUC em "Processo Seletivo"..



As inscrições estarão abertas de 08 a 29 de janeiro, no SAE (Serviço de Administração Escolar), situado no subsolo do Prédio Bandeira de Mello (Prédio “Novo”) do Campus Monte Alegre da PUC-SP



Os candidatos inscritos passarão por um Processo Seletivo entre os dias 02 e 05 de fevereiro. O Processo Seletivo incluirá Teste de Aptidão, Análise de Currículo e Entrevista Avaliativa realizados, às 10:00 horas, no Centro de Estudos para Aprendizado de Línguas (CEAL) da PUC-SP, no Campus Monte Alegre - Prédio Bandeira de Mello, Andar Térreo - Sala: 67/69. 



A lista dos aprovados será divulgada no site da PUC em 08 de fevereiro, e as matrículasocorrerão nos dias 11 e 12 de fevereiro.



Para informações detalhadas sobre o curso, contatar os responsáveis pelo do curso: Profa.Glória Regina Loreto Sampaio  e Prof. Reynaldo José Pagura.

**

O Curso Intérprete em Língua Inglesa é reconhecido pela PORTARIA Nº. 2811, de 6 de setembro de 2004, do MEC.


Postado originalmente em http://www.tradutorprofissional.com