terça-feira, 20 de outubro de 2009

Computação em nuvem, C’est Quoi En Français?

Fica cada vez mais difícil para o idioma francês manter-se atualizado com o caminhar da tecnologia, de acordo com um artigo do Wall Street Journal. Novos jargões como "computação em nuvem" (cloud computing), "mídia social" (social media) e "web 2.0" são introduzidos com frequência e desde que as traduções francesas das palavras em inglês devem ser criadas por um conselho e aprovadas pela Comissão Francesa Geral de Terminologia e Neologia, além de outros órgãos regulatórios, a língua francesa está sempre atrasada.

Por exemplo, o Wall Street Journal salienta que um conselho especializado em criar termos equivalentes em francês para palavras em inglês da área de computação levou 18 meses para chegar a uma tradução para "cloud computing". O resultado, "informatique en nuage", que ao pé da letra significa "computação em nuvem", foi considerado insatisfatório. Assim, enquanto o conselho não arranja uma nova tradução, o idioma francês fica sem um termo padrão para o que o site Wikipedia (em inglês) define como "a style of computing in which dynamically scalable and often virtualised resources are provided as a service over the Internet". No artigo do Wall Street Journal, Xavier North, presidente da Delegação Geral, defende o processo de aprovação dizendo que "o rigor não pode ser comprometido". Contudo, a essa altura, no momento em que eles aprovarem uma tradução, "computação em nuvem” será coisa do passado em vez de "a próxima grande novidade". A cada ano, cerca de 300 novos termos franceses passam pelo processo de aprovação para se tornarem parte do idioma francês. Criar alternativas em francês para as frases importadas do inglês é algo importante para manter a língua francesa saudável e relevante, mas parece que o processo precisa ser um pouquinho mais rápido para se manter atualizado em relação à crescente velocidade das inovações tecnológicas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário